20 年前中国游戏也曾让韩国玩家疯狂过

2017-03-24 538
韩国大规模引进中国游戏,玩家蜂拥抢购好评如潮——这可不是业界大佬的未来展望,也不是社交媒体的洋葱新闻,更不是普通玩家的私人YY。
这是一段真实存在的历史,时间就发生在20年前。当时究竟发生了什么?被引进到韩国的中国游戏又有哪些?韩国玩家喜欢这些游戏么?这对韩国本土游戏业造成了什么影响?
早在1961 年,中国作家尉迟文的《剑海孤鸿》就由韩国小说家、翻译家金光渊译为《情侠志》在报上连载,成为第一部被译介到韩国的中国武侠小说。被国人誉为“武侠泰斗”的卧龙生更成为6、70 年代最受韩国读者欢迎的武侠作家,同期有许多作品假其名号在街坊贩售。
此前的中国武侠小说在韩国惊鸿一现,旋即蛰伏。直到1986 年,有当时出版业龙头老大之称的出版社将金庸小说引入韩国。随后短短三年光景,金庸的“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳” 外加《越女剑》就已全部翻译付梓,速度之快令人瞠目。
不过韩国人翻译中国武侠小说有个毛病,那便是爱自个儿瞎改。文章开头提过的韩国第一部武侠翻译小说《情侠志》 就已是如此,原作不到50 页,译者金光渊却大幅注水加戏,在报纸上足足连载了810 回。金庸被引入韩国的首部武侠小说也同样遭此毒手,不仅书名面目全非,字数更直逼300 万。要知道,金庸小说里最长的《天龙八部》 也才150 余万字。
这部金庸作品的韩文名是三个简洁有力的朝鲜汉字—— 《英雄门》。小说分为蒙古风云、英雄归来和逐鹿中原共三卷,合计十八本。金迷们想必已经瞧出端倪了,所谓《英雄门》 就是我们常说的“射雕三部曲” —— 《射雕英雄传》、《神雕侠侣》以及《倚天屠龙记》。
其中,卷二的封面人物为小龙女,卷三的封面人物为男装赵敏,卷一的封面人物则众说纷纭,韩国读者有猜黄药师的,有猜丘处机的,还有猜中老年郭靖的,出版社也不曾出面澄清。
这种擅自三拼一又胡乱取名的行为,当然不可能得到金庸的首肯。实际上, 出版社压根就没向金庸或明河社申请过正版授权。不过大家也别急着开骂,毕竟韩国直至1996 年方才加入国际版权保护协定《伯尔尼公约》,比中国还要晚上四年。不在体系内,当然不用遵守规定,大可随意翻译和印刷,其行为本身固然是钻了空子,但也算不上违法。
1997 年,国际版权公约生效, 出版社失去了金庸小说的出版资质。“射雕三部曲”也分别于2003、2005、2007 年由其他出版社重新翻译印刷,书名亦恢复原样。专业玩家网游戏工作室论坛为游戏工作室提供游戏赚钱方法,游戏工作室项目,出金思路,游戏心得,游戏攻略等最新信息。
据韩国方面的书评,官方授权的新版本在译笔上远不及旧版圆融,文采颇受非议。三部曲的装帧风格也天差地别,压根凑不齐一套,令读者购买欲大跌。业已绝版的《英雄门》尽管有大量删节,原作内容十不存六,却被韩国的老书虫引为经典,卖价日增。
 
免责声明:部分内容转自其他媒体,转载目的在于为游戏工作室传递更多信息,如因作品内容、版权和其他问题请 联系客服